Freitag, 14. September 2012

So this is the first entry. It's an Austrian folk song called "Jägerlied" (Hunter's Song). The writing is in German script ("Kurrentschrift") that was in use in Germany and Austria well into the 20th century. Only the song title is in cursive.

Here's the German transcript as far as I was able to figure it out: 
Jager Lied Wir komen vom Gebürg haben
ein jeder frisches Gemith haben ein
Treues Herz und schöne F(?)edern auf den
h(?)ud stängen(ß) sagarisch gut und an Gamsport
da zu und ich bleib ein lustiger Bur
Wie wier ankomen auf der Alm ja
Da thuts der Senderin gefallen wen wir
Juhitzen über die Alm das hat der Senderin
Gefallen und voll Freiden ist die Sendrin
Ja wen der Bur komt der schön pfeift
und schön singt daß über diie Alm hütten
klingt Und so liegen wir beisamen in
Stüeller Einsamkeit die ganze Liebe Nacht bis
das der Kugu schreit wie der Kuku hat
Geschrien bin ich gleich auf der he und
Geschwind a Busal a zwar und das andere
Weists e (und a bisal(?) ein geschaut haben mihr a.

angefangen den 17. April 1875

Johann Polt
Corporal

And here's my translation:

Hunter’s Song

We are coming down the mountain
Everyone In a fresh mood
We’ve got true hearts
And pretty feathers on our hats
That suit us damn well
And a Gamsbart* to go with them.

And I’ll stay a jolly guy.

As we arrive on the alp
The Sennerin** is delighted

When we shout across the alp
That delighted the Sennerin
And the Sennerin is full of joy
Yea, when the boy comes who whistles prettily
And sings well so that it sounds above the alp huts
And so we lie together in quiet solitude all night long
Until the cuckoo cries
And when the cuckoo cries I’m quickly up and about
And a quick kiss or two and the rest you know anyway.
[in a different hand:] and we exchanged some looks too (?).

[by the first hand again:]

Begun on April 17th 1875
Johann Polt
Corporal


*) tuft of chamois hair worn as a hat decoration (or at least that’s what the dictionary says)



**) A Sennerin is a kind of herdswoman. They lived in huts on mountain pastures during summer and tended to the livestock. They are quite prominent in Austrian folklore for obvious reasons.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen